Bahasa Suzhou atawa Bahasa Sou-tseu rik Sou-tseu ghé-ghô (蘇州閒話) joda da salah osay basa say digunako Jolma Suzhou di Jiangsu, Cina. Bahasa sija tikuruk dilom Rumpun Bahasa Wu.

Cuntuh Tulisan

dandani

Dibah sa uwat cuntuh tulisan say makay “Manuk Wirin” dilom Bahasa Suzhou rik hortina dilom Basa Kumoring.

有隻鷦鷯看中仔隻車棚,覺著裏向蠻舒服。所以就勒裏向做仔一隻窠,外加牢窠裏向養仔幾隻小寶寶。為仔要養活搿點小家伙呢,爸爸媽媽非常辛苦,要飛到外頭去尋吃食,回轉來再餵撥搿點小寶寶吃。搿日子搭老規矩,爸爸媽媽飛出去尋食哉,就讓搿點小傢伙呢,單獨留牢窠裏向。

嘸不幾化辰光,噯,鳥爸爸回轉來哉。回到窠裏向一看麼,哦唷弗對哇,只看見自家個寶寶啊,渾身發抖,面孔啊轉色則晼。鳥爸爸要緊問:「囡囡啊,唔篤啥勒要嚇得實梗佳,啊?阿是啥人來欺瞞唔篤格仔啊?」

「哦唷,爸爸,剛剛來仔一隻大妖怪,怕是怕得勒,俚個眼睛蠻蠻大,凶得勒,盯牢仔伲個窠裏向看,哦唷,嚇煞哉,嚇煞哉。」

「哦?實梗樁事體啊?囡囡啊,搿麼倷阿看見搿個大妖怪往仔哪搭去仔佳?」「嗯,嗯,爸爸,搿個大妖怪,喏,喏,往搿面走脫哉。」

「嗯,等等唔篤覅急啊,」爸爸講,「吾去尋著俚。語篤覅嚇,覅擔心,吾去捉牢俚,」說完麼,鳥爸爸要緊追出去。鳥爸爸飛啊飛啊飛,噯,撥俚看見哉:只看見前頭啊有隻獅子,神氣活現,搖搖晃晃,往仔前頭牢浪走。

鳥爸爸來得個勇敢,一滴滴啊弗嚇,俚飛過去,啪,落到獅子背心浪。開口就問:「喂,倷有啥個事體到吾屋裏向來?倷為點啥要嚇吾個寶寶啊?」

叫啥搿只獅子睬啊弗睬,只當弗聽見,自歸自,仍舊往仔前頭牢浪走。鳥爸爸搿勒哀搭有點氣哉,嚯唷弗睬吾哇!

搿是吾啊弗買賬葛,要撥點威脅撥俚得勒。喉嚨拔拔高:「吾搭倷講,啊,倷嘸不資格自說自話到吾屋裏向去葛!我要警告倷,如果倷下趟再來,再要嚇吾個小寶寶。吾弗會饒恕倷個!」鳥爸爸一邊講麼,一邊抬起一隻腳,「唉!吾要,拿吾個腳,踏斷倷個背梁脊骨,啊要試試喏!」

說完麼,爸爸重新飛轉去,回到窠裏向麼要緊安慰自家個小寶寶:「囡囡啊,唔篤覅嚇啊!吾已經碰頭仔搿個大妖怪哉。吾塔搿個家伙上仔一課,警告過俚哉!噯,那是搿隻大妖怪弗敢再來仔啊!唔篤覅嚇,爸爸,會得保護唔篤葛!」

yeu tsag tsiau liau khoe tson tsy tsag tsho ban, koq zaq li shian me syu voq. sou i zeu leq li shian tsou tsy iq tsaq khou, nga ka lau khou li shian yan tsy ci tsaq siau pau pau. we tsy iau yan weg geq tie siau cia hou neq, pa pa ma ma fi zan sin khou, iau fi tau nga deu chi zin chiq zeq. we tsoe le tse iu peg geq tie siau pau pau chiq. geq gniq tsy taeq lau kue ciu, pa pa ma ma fi tsheg chi zin zeg tse, zeu gnian geq tie siau cia hou neg, te dog leu lau khou li shian.

m peq ci ho zen kuaon, e, tiau pa pa we tsoe le tse. we tau khou li shian iq khoe meq, oq io feq te ua, tseq khou cie zy ka keq pau pau ae, wen sen faeq teu,mie khon a tsoe seq tseq wae. tiau pa pa iau cin men:「noe noe a n toq sa leq iau haq teq zeq kan cia, aeq? a zy sa gnin le chi moe n toq keq tsy a?」

「o ioq, pa pa, kaon kaon le tsy iq tsaq dou iau kua, pho zy pho teq leq, li keq nge tsin me me dou, shion teq leq, tin lau tsy gni keq khou li shian khoe, oq io, haq saeg tse, haq saeq tse.」

「o? zeq kan tsaon zy thi a? noe noe a, geq meq ne a khoe cie geq keq dou iau kua uaon tsy no taeq chi tsy cia?」「n, n, pa pa, geq keq dou iau kua,no,no, uaon geq mie tseu theq tse」

Manuk wirin biasona nyalai di garasi. Bagitu anak manuk wirin sai kok tuha-tuha torbang luwah, tiyan haga nyopok sasuatu untuk dikanik anak-anakna rik ninggalko anak-anakna posai-posai. Saradu pira pangaji waktu, Bapak Wirin muloh guk lombahan.

"Apiya sai kok tijadi dija sa?" Cakna. "Sapa sai kok nyaki'i kuti, sanak? Kuti kaunyinna karabaian!"

"Uy, Bak?" Cak tiyan, "uwat Bugimen sai pai tilikut ratong. Oya kaliyakanna hotung rik ngarabaiko! Oya ngaliyak sangkar sikam rik matana sai balak. Sikam jadi rabai!"

"Sapona yo," cak Bapak Wirin, "guk pa ia lijung?" "Yu," cak tiyan, "oya lijung guk san."

"Ponah!" Cak Bapak Wirin, "Nyak haga ngahalauna. Dang galang hati, sanak-sanak. Nyak haga kutinjuk ia." Raduna oya torbang ngahalauna.

Harak ia tiba di bilukan, bakahna si singa sai lapah disan. Kidang manuk wirin mak rabai hamak. Oya honggop di karuyung singa rik mulai ngabutongina. "Apiya urusanmu ratong guk pokku," cakna, "rik ngarabai-rabai anak-anakku?" Singa mak dihuwonkona hamak rik torus ngunyur lapah.

Ina ngguwai si ronik tukang cariwit sina nambah marah. "Niku mak saharusna uwat disan, cakku! Rik man niku muloh," cakna, "payu, niku liyak nonti! Nyak mak haga nggawikona," cakna rik akhirna ngangkat salah sai kukutna, "tapi nyak haga matohko karuyungmu rik kukutku sangobok lagi!"

Saradu sina ia torbang muloh guk sangkarna. "Na, anak-anak," cakna, "Nyak kok radu nginjuk'ina palajaran. Ia mak bakal muloh."