Bahasa Jeju
Bahasa Jeju atawa Jejun-mal (제줏말) joda da salah osay basa say digunako Jolma Jeju di Pulau Jeju, Korea Hulu. Bahasa sija tikuruk dilom Rumpun Bahasa Koreanik.
Bahasa Jeju | |
---|---|
제줏말 / 제주말 Jejun-mal / Jeju-mal | |
Dipakay bak | Jolma Jeju |
Jumlah Panutur | 5000 jiwa |
Wilayah | 25px|border Korea Hulu -25px|border Jeju |
Kaluwarga Basa | Koreanik • Bahasa Jeju |
Huruf | Aksara Hangul |
Status | |
Resmi di | N/A |
Diatur bak | N/A |
Status Basa | 200px Tiancam punah, lah sabagian balak panutur aslina kok ngalih makai basa barih |
Kode Basa | |
ISO 639-3 | jje |
Cuntuh Tulisan
dandaniMenggam bon-puri
dandaniDibah sa uwat cuntuh tulisan say makay Menggam bon-puri dilom Bahasa Jeju rik hortina dilom Bahasa Korea rik Bahasa Inggris.
Bahasa Jeju | Hortina (Bahasa Korea) |
---|---|
“느 송ᄉᆞ만이 전맹이 ᄀᆞᆺ 서른이 매기난, 서른 나는 해에 아무ᄃᆞᆯ 아무날은 맹이 매기니 느가 발 살앙 오몽ᄒᆞ여질 때, 나를 낭곳으로 ᄀᆞ져다 도라... 시 ᄆᆞ슬 강 심방 시 개 걷우우곡 마당이 큰대 세왕 두 일회 열나을 굿을 ᄒᆞ라...”
맷딱 ᄎᆞᆯ려놓완 백보 밲겼딜로 간 절을 ᄒᆞ연, ᄀᆞ만이 꿀련 업더져두서 보난 삼체ᄉᆞ가 ᄂᆞ려오멍... “송ᄉᆞ만이네 집이서 정성을 아니드렴신가?” 말자이 오는 체ᄉᆞᆫ “송ᄉᆞ만이네 집이 백년대강이를 모삼따. 그 백년대강이가 송ᄉᆞ만이 심으레 오람센 ᄀᆞᆯ아분 생이여... 받음은 받았주마는 심엉 오랜 ᄒᆞᆫ 시간이 시여부난 어떵흘코?” |
“너 송사만이는 겨우 서른이 수명의 끝이니, 서른 되는 해에는 아무 달 아무 날에 명이 끝날 테이므로 너가 발이 살아서 움직일 수 있을 때 나를 나무숲으로 데려다 달라... 마을 세 곳에 가서 무당 세 명을 모으고 마당에 큰 깃대 세워서 두 이레 열나흘 굿[제주 큰굿]을 하라...“
다 차려놓은 체 백보 바깥으로 가 절하며 가만히 무릎 꿇고 업드리고 보니까, 삼차사가 내려오면서... “송사만이네 집에서 정성을 드리고 있는 것 아닌가?“ 나중에 오는 차사는, “송사만이네 집에서 백년 된 해골을 모시고 있다. 그 백년 된 해골이 송사만이 잡으러 오고 있다고 말해버린 모양이야... 준 건 받았지만 잡아 오라고 한 마감이 있는데 어떻게 할까?“ |
Romanisasi | |
neu Song Sawman-i jeonmaeng-i gawt seoreun-i maeg-inan, seoreun naneun hae-e amu dawl amu nar-eun maeng-i maeg-ini neu-ga bal sarang omong-hawyeo-jil ttae, na-reul nang-gos-euro gawjyeoda dora... si mawseul gang simbang si gae geoduugok madang-i keun dae sewang du ilhwe yeol-naeul gus-eul hawra... maetttak chawllyeo-nowan baekbo baekgyeot-dillo gan jeor-eul hawyeon, gawmani kkulyeon eopdeojyeo-duseo bonan samchesaw-ga nawryeo-omeong... "Song Sawman-i-ne jib-iseo jeongseong-eul ani deuryeomsin'ga?" Maljai oneun chesaw-n "Song Sawman-i-ne jib-i baengnyeon-daegang'i-reul mosamtta. geu baengnyeon-daegang'i-ga Song Sawman-i simeure oramsen gawra-bun saeng-iyeo... badeum-eun badat-jumaneun simeong oraen hawn sigan-i siyeo-bunan eotteong-heulko?" | |
Hortina (Bahasa Inggris) | |
"You, Song Saman, your life will end at only thirty, and the year you turn thirty, your life will end at any day of any month, so take me to the wooded forest while your feet are still alive and you can move... Go to three villages and gather three shamans and raise a great flagstaff in the household hall, and hold the Great Gut [[[:Citakan:Literal translation]]]..."
Once they laid out everything, [Song Sawman and his wife] went back a hundred steps and prostrated themselves. Quietly kneeling and lying prone, they saw the three chasa descend... "Are they not doing devotional acts at Song Saman's household?" The chasa coming in last [responded], "At Song Saman's household, they are worshipping a hundred-year-old skull. It seems that the hundred-year-old skull told [them] that we were coming to capture Song Sawman... We have partaken of the offerings [[[:Citakan:Literal translation]]], but there is a date that they told us to capture him by, so what should we do?" |